Erros comuns ao construir um site multilíngue
Mais pessoas do que nunca estão trabalhando, jogando, socializando e até comprando online. Há uma presença cada vez mais global de “netizens”, ou pessoas que transcendem as fronteiras nacionais mais tradicionais.
As tendências atuais na internet sugerem que as pessoas estão cada vez mais propensas a se associarem e até comprarem em sites estrangeiros, desde que possam revisar, ler e até mesmo ler o conteúdo de marketing do site em seu próprio idioma.
De referir ainda que, pelo menos de acordo com a Wired Magazine , 2020 será o primeiro ano em que mais de metade dos conteúdos de internet disponíveis não serão escritos em inglês. Qual é o valor de vencer de 50% a 98% de toda a sua concorrência?
Com base nos dados mais recentes disponíveis do W3 Tech Surveys em 05 de junho de 2020. Os idiomas adicionais que podem ser usados
O português é a sexta língua mais comum no mundo, mas apenas cerca de 2% do conteúdo da internet é escrito em português. A tradução em português seria, portanto, indexada apenas em concorrência direta com 2% do conteúdo da internet, mesmo percorrendo muitos nichos diferentes, a maioria com palavras-chave não relacionadas e não concorrendo diretamente com você.
Isso tornaria mais fácil classificar bem nos motores de busca? Seria sensato lembrar também que, à medida que a tradução de sites e o conteúdo em idiomas estrangeiros se tornam mais comuns, haverá mais concorrência nesses mercados praticamente inexplorados.
Quais sites você acha que terão uma classificação melhor na página de resultados do mecanismo de pesquisa em idiomas estrangeiros?
Será o site que usa um plugin de tradução? Será o site que foi traduzido recentemente? Ou talvez seja o site que já foi traduzido e indexado na página de resultados em língua estrangeira desde o início do movimento em direção à verdadeira globalização da internet?
1. Esquecer o SEO ao traduzir seu site
O WordPress é de longe o CMS mais popular do mercado, mantendo uma liderança confortável com mais de 60% da participação de mercado. Seu concorrente mais próximo é o WooCommerce CMS com pouco mais de 4% da participação de mercado de CMS de acordo com a W3techs.
O WordPress também possui alguns plugins de tradução muito impressionantes , muitos dos quais funcionam extremamente bem. Alguns dos melhores plugins de tradução do WordPress também cobram uma taxa mensal, em vez do custo único para uma empresa de tradução especializada em localização.
No entanto, a maioria desses plugins de tradução está faltando em um elemento crucial. Motor de Otimização de Busca.
A capacidade de um usuário simplesmente clicar em um botão e desfrutar de uma tradução de conteúdo do site pode ser uma proposta tentadora, mas não fará com que o site seja indexado para a página de resultados de pesquisa em idioma estrangeiro.
Uma tradução completa garantirá que todo o conteúdo de marketing não esteja disponível apenas nos idiomas desejados, mas também que seja totalmente indexado pelos mecanismos de pesquisa nos idiomas desejados. Lembre-se também de que isso também contorna muito de sua concorrência imediata, se não toda ela. ( Pelo menos até que os benefícios reais do marketing multilíngue se tornem mais conhecidos )
O Yoast SEO tem muitos recursos excelentes sobre SEO multilíngue . Mas esta é outra área em que os plugins de tradução do WordPress não capitalizam na tradução do site na forma de estratégias de localização.
2. Não localizar traduções para estabelecer uma conexão pessoal
A tradução do site serve como uma oportunidade incrível para implementar de forma mais completa estratégias de localização bem-sucedidas. Uma das chaves para o sucesso do marketing é a capacidade de estabelecer uma conexão pessoal e emocional com o público-alvo. O meio pelo qual isso é feito é comumente conhecido como localização.
Mesmo as campanhas de marketing domésticas estão sujeitas à localização. As técnicas de marketing que são eficazes em grandes centros populacionais urbanos geralmente não serão eficazes em áreas rurais menores. Essa mesma lacuna linguística se expande ainda mais além das fronteiras internacionais, mesmo com a mesma língua-mãe em uso comum.
Você pega o elevador ou o elevador? Você tem um capô e bota ou um capô e um porta-malas? Primeiro andar? O piso térreo ou o piso acima dele? Agora adicione a mudança de expressões em idiomas estrangeiros e a importância da localização se torna uma poderosa ferramenta de marketing.
Os serviços de localização exigem uma empresa de tradução especializada em localização ou, no mínimo, alguém específico para a área geográfica do público-alvo. Existem muitas expressões localizadas, vernáculas e outras figuras de linguagem que podem mudar todo o contexto de uma conversa se forem traduzidas literalmente.
As estratégias de localização devem se concentrar na substituição do vernáculo local no idioma original por uma expressão similarmente localizada no idioma nativo para a tradução do site. Os serviços de localização não devem, no entanto, ser restritos apenas à fala.
O mercado on-line indiano tem cerca de 550.000.000 “netizens” ou usuários da Internet, tornando-se um alvo demográfico muito popular para comércio eletrônico e marketing na Internet. Aquela foto no site inglês de pessoas grelhando bifes e hambúrgueres pode ser ótima lá, mas e os membros da plateia que consideram o gado um animal sagrado?
A ideia de configurar sites diferentes para cada tradução de site e, em seguida, adicionar ao trabalho com serviços de localização pode parecer assustadora no início, mas, novamente, existem ferramentas para facilitar esse trabalho. No entanto, também existem erros comuns que algumas pessoas cometerão ao criar os sites multilíngues do WordPress, mesmo usando essas ferramentas.
WordPress Multisite e outras configurações de site multilíngue
Atualmente, o WordPress multisite é, pelo menos em algumas opiniões, a melhor opção para estabelecer várias cópias do mesmo site em idiomas adicionais usando os mesmos arquivos principais. Isso permitirá uma tradução de sites totalmente indexada com a inclusão de estratégias de localização, como fotografias e outros conteúdos de sites localizados.
Embora esse problema específico não esteja restrito apenas a sites WordPress multilíngues, talvez o erro mais comum que os proprietários de sites cometem é negligenciar o backup do WordPress e de seus dados.
Se você vai gastar o tempo e o esforço necessários para uma tradução completa do site e para implementar estratégias de localização e para construir o site WordPress multilíngue, certifique-se de fazer backups regulares de todos os seus dados e armazená-los com segurança externamente.
3. Muitos redirecionamentos 301/302 e/ou uso de tecnologias VPN
Também entre os erros mais comuns que as pessoas podem cometer em um site WordPress multilíngue é tentar tornar a navegação automática ou muito complicada tecnicamente. Embora essas opções possam ser perfeitamente viáveis
O uso de gateways IP é um pouco comum, embora, dada a crescente frequência com que VPN e outras tecnologias de bloqueio de IP estão sendo usadas na Internet, essa não é necessariamente a melhor opção. Se alguém estiver procurando seu site em inglês e for encaminhado para uma tradução do site russo, provavelmente aumentará suas taxas de rejeição ao longo do tempo.
Os redirecionamentos 301 e outros redirecionamentos da série 300, como os redirecionamentos 302 ou 308, também são comuns, sendo o 301 o mais comum. No entanto, esses tipos de redirecionamentos podem ser bloqueados por alguns navegadores e plug-ins de navegador, fazendo com que seu site recém-traduzido não seja descoberto.
Esses tipos de redirecionamentos também podem aumentar os riscos de segurança do site quando não são gerenciados ou implementados adequadamente. Dado que o WordPress é de longe o CMS mais popular e comumente usado na Internet hoje, ele sempre será o principal alvo de hackers, crackers, leets e outros que possam ter uma intenção maliciosa.
Evitar qualquer uso de redirecionamentos é uma solução muito melhor para quem não é especialista em WordPress. Se você encontrar um serviço especializado respeitável do WordPress, eles ainda podem ser uma opção viável, embora nem sempre seja a ideal.
Uma das opções mais populares é uma exibição proeminente de bandeiras nacionais, onde o idioma traduzido é comumente reconhecido como o idioma nativo para a tradução do site. Assim, uma bandeira do Reino Unido ou dos EUA pode ser usada para significar uma tradução em inglês. Uma bandeira da Espanha pode ser usada para o espanhol, mas como o maior grupo nativo de língua espanhola é na verdade do México, uma bandeira mexicana também pode ser uma opção.
Pode haver casos em que a tradução do site seja ainda mais completa e tenham sido criadas diferentes traduções do site com estratégias de localização mais específicas. Nesses casos, pode ser necessário exibir as bandeiras do Reino Unido e dos EUA, ou do México e da Espanha, dependendo da profundidade e especificidade da tradução do site.
4. Não prestar atenção à consistência da marca e ao design inverso do modelo
E se aparecesse alguém que fosse igualmente fluente em todos os idiomas disponíveis para a tradução do seu site? Eles seriam capazes de ler todo o conteúdo traduzido e manter a experiência do usuário consistente?
Os anúncios são do mesmo tamanho e no mesmo local? As fotos usadas com o conteúdo, agora sendo fotos diferentes com base em suas estratégias de localização, todas terão o mesmo tamanho e terão o mesmo destaque?
A consistência da marca é um aspecto importante, muitas vezes esquecido em sites WordPress multilíngues. Por que franquias e cadeias de restaurantes se saem tão bem, não importa onde construam? Consistência da marca. Pode haver quem argumente sobre os benefícios do fast food, mas por que esses locais são tão populares?
Não importa se você visitar um restaurante em Nova York ou na América rural ou no coração da Alemanha ou em qualquer outro lugar do mundo. O hambúrguer e as batatas fritas que você obtém em qualquer local serão consistentes com o hambúrguer e as batatas fritas que você obtém em qualquer outro local.
A consistência da marca não é importante apenas para a experiência geral do usuário em seu site WordPress multilíngue, mas também para estabelecer e manter a fidelidade do cliente. Há uma ressalva interessante, no entanto, que muitas vezes é negligenciada durante o processo de tradução de sites.
O que você quer dizer com designs de modelos inversos do WordPress? Lembre-se de que a consistência da marca é importante, não importa em quais idiomas a tradução do site possa ser usada. Existem vários idiomas que são escritos da direita para a esquerda. Como você mantém a consistência da marca em um site WordPress multilíngue onde o idioma é escrito na outra direção (geralmente chamado de RTL ou da direita para a esquerda)?
Alguns usuários podem querer suporte profissional ao cliente do WordPress para obter assistência com esse recurso, mas é possível estabelecer sites onde os plugins e outros módulos são revertidos. Este seria o caso, por exemplo, de um site traduzido do inglês para o árabe ou do iídiche para o inglês.
Se a ideia geral por trás da tradução do site é atrair e manter uma audiência estrangeira, tudo deve ser feito para acolher os novos visitantes e fazê-los sentir-se em casa.
5. Negligenciar a psicologia das cores
Embora a psicologia das cores não esteja exatamente na vanguarda quando se trata de traduções de sites, ainda vale a pena mencionar. Uma combinação de cores preta e vermelha pode ser boa em alguns locais, mas lembra tempos mais desagradáveis
Cores diferentes terão significados diferentes para pessoas diferentes, e sempre há alguém que não ficará satisfeito, não importa o quão bom seja o design do modelo do WordPress. No entanto, existem algumas combinações de cores que também devem ser evitadas por completo.
As combinações perfeitas de cores do site e os designs de modelos do WordPress podem não ser os detalhes mais urgentes a serem considerados, mas valem a pena pesquisar. A ideia é atrair seu público e fazer uma conexão pessoal e emocional com eles para ter uma campanha de marketing de internet viável e bem-sucedida a longo prazo.
O que traz a rodada de bônus nesta discussão sobre o erro mais comum que as pessoas cometem ao construir um site WordPress multilíngue.
6. Conteúdo de site multilíngue não multifuncional para mídia social
O uso múltiplo é o meio pelo qual o mesmo conteúdo pode ser usado para gerar conteúdo adicional em diferentes plataformas de mídia. O conteúdo multiuso é uma prática bastante comum, mesmo para sites que existem apenas em um idioma sem nenhuma tradução.
Estatísticas via Reuters Graphics
Sites de mídia social, como o resto da internet, estão rapidamente ultrapassando suas limitações anteriores somente em inglês. A interface de usuário do Facebook atualmente suporta aproximadamente 111 idiomas (incluindo “Pirate English” argghh matey!) A interface de usuário do Twitter está disponível em aproximadamente 35 idiomas no momento, e outros sites de mídia social são cada vez mais multilíngues por natureza.
Uma tradução completa e adequada do site fornecerá todas as ferramentas necessárias para aprimorar seu alcance de marketing de mídia social multilíngue.
As traduções de vídeo podem ser usadas para criar arquivos srt que serão totalmente indexados pelos mecanismos de pesquisa, aumentando a visibilidade do conteúdo do vídeo nas páginas de resultados do mecanismo de pesquisa. Podcasts podem ser feitos a partir das traduções do conteúdo do site através do uso de um locutor nativo do idioma da tradução.
Uma tradução completa do conteúdo do site fornecerá as ferramentas básicas necessárias para levar todo o seu marketing de conteúdo a um nível internacional. A multifuncionalidade do conteúdo do site é uma progressão lógica, assim como a comunicação com seu público-alvo mais diretamente, mesmo dentro de sua campanha de marketing de mídia social.
Use os serviços de tradução de sites para conversar com seu novo público em um idioma que eles entenderão. Use os serviços de localização para falar com seus corações. Felizmente, as informações que você encontrou aqui também resultarão em menos erros ao longo do seu caminho para o sucesso do Multilingual WordPress.