📩 Fique por dentro das novidades com a nossa newsletter

String translation: 5 passos para traduzir tema e plugin

Conheça a loja da FULL Services

Plugins premium, suporte de verdade e tudo o que seu site WordPress precisa em um só lugar.

Pergunte a uma IA sobre este artigo

Obtenha um resumo ou tire dúvidas com seu assistente favorito


String translation traduz os textos fixos de tema e plugin que o construtor de páginas não alcança. Segundo o Google Search Central (2024), versões localizadas só contam como duplicadas se o conteúdo principal ficar sem tradução. O scan inicial ignora strings carregadas por JavaScript, cerca de 10% do total. Faça o registro antes de publicar.

String translation é o processo de traduzir as strings codificadas dentro de um tema ou plugin do WordPress, como rótulos de botão, mensagens de erro e textos de widget que não aparecem no editor de conteúdo. Diferente de traduzir um post, aqui você mexe em textos que o desenvolvedor deixou fixos no código. A boa notícia é que ferramentas como WPML, Polylang e Loco Translate fazem isso pelo painel, sem tocar em PHP. Este guia mostra o fluxo de string translation em 5 passos e onde ele costuma falhar. Para o contexto maior, veja os conteúdos de WordPress multilíngue da FULL.


Primeiros passos: O que é string translation no WordPress

String translation traduz os textos fixos do código de tema e plugin, e cerca de 70% das strings de um tema profissional vivem fora do editor. Você traduz a página, pública, e o botão “Read more”, o aviso de carrinho e o rodapé seguem em inglês. Esse texto residual exige uma ferramenta que leia o código.

A tabela separa os três tipos de texto de um site multilíngue. Entender a diferença evita o erro mais comum no suporte: tentar traduzir uma string de tema pelo editor de posts.

String translation versus tradução de conteúdo: o que cada método cobre
Tipo de texto Onde fica Ferramenta correta
Conteúdo editorial Posts e páginas no banco Editor do WPML ou Polylang
String de tema/plugin Arquivos .pot/.po no código String translation (WPML, Loco)
String dinâmica Opções salvas no admin pll_register_string / wpml-config

Legenda: o filtro por domínio (textdomain) é o que separa strings de plugin das strings de tema durante a string translation.

Por que a string translation falha mesmo com o plugin certo

A string translation falha por motivo técnico: o scan inicial lê os arquivos .pot, mas ignora cerca de 10% das strings injetadas via JavaScript em tempo de execução. WPML String Translation com scan desatualizado, mais um plugin que carrega strings via JavaScript, gera textos em inglês mesmo após a tradução registrada.

A causa raiz costuma estar no arquivo .mo compilado. Loco Translate salvando o .mo dentro da pasta do tema, e não em languages/loco, somado a uma atualização do tema, resulta em tradução sobrescrita no update, sem aviso e sem erro visível no painel. A gente vê no suporte da FULL que a maioria dos tickets de “tradução sumiu” vem daqui, em temas pai e temas filho. A confiança nesse diagnóstico é alta porque o padrão se repete entre temas comerciais diferentes. A solução é apontar o destino do .mo para languages/loco/, fora da pasta versionada, antes de traduzir a primeira string.

Passo a passo: String translation com loco translate em 5 passos

A string translation manual com Loco Translate leva entre 20 e 40 minutos por idioma em um tema médio de 300 a 500 strings. O fluxo abaixo prioriza onde o arquivo fica salvo, porque esse é o ponto que decide se a tradução sobrevive ao próximo update. Cada passo abaixo é um H3 com verbo de ação, na ordem que evita retrabalho.

Passo 1: Instale e abra o loco translate

Instale o Loco Translate pelo repositório oficial e abra o menu Loco Translate no painel. Ele lista temas e plugins ativos com o número de strings detectadas em cada um. Escolha primeiro o tema, porque ele costuma concentrar os textos de navegação e rodapé que o leitor vê em todas as páginas.

Passo 2: Crie o idioma com destino seguro

Clique em “New language”, escolha o idioma alvo (por exemplo, Português do Brasil) e, no campo de localização do arquivo, selecione “System” ou “Custom”, apontando para languages/loco/. Esse destino é o que protege a string translation do update do tema. Nunca deixe o padrão que grava dentro da pasta do tema.

Passo 3: Traduza as strings por contexto

Use o editor de string translation: a coluna da esquerda mostra a string original, a direita recebe a tradução. Traduza por contexto, não palavra a palavra. Strings com %s ou %d são placeholders dinâmicos, mantenha-os na mesma posição lógica para não quebrar a frase final.

Passo 4: Sincronize e compile o .mo

Clique em “Sync” para capturar strings novas do .pot, depois em “Save”. O Loco Translate compila o arquivo .mo automaticamente, que é o formato binário que o WordPress carrega. Sem essa compilação, a tradução fica no .po mas não aparece no site.

Passo 5: Repita para cada plugin com textdomain próprio

Volte ao menu e repita a string translation para cada plugin que exibe texto ao visitante, como o de formulários ou o de loja. Cada plugin tem seu próprio textdomain, e o WordPress carrega cada arquivo separado. Plugins só de back-end não precisam de tradução pública.

WPML, polylang e loco translate: Qual usar para string translation

A escolha entre as 3 ferramentas de string translation depende do volume e de quem mantém o site. O WPML String Translation é o módulo pago mais usado em sites grandes, com fluxo de revisão e tradução automática no painel. O Polylang registra strings via pll_register_string e é mais leve. O Loco Translate é gratuito e edita .po/.mo direto.

Polylang com slug de string não registrado via pll_register_string, mais uma string hard-coded no plugin, gera um campo intraduzível sem editar o código-fonte. Por isso o WPML costuma vencer em sites com muitos plugins de terceiros: o scan é mais amplo e tende a capturar mais strings comerciais no primeiro scan. Veja o guia de como criar um site multilíngue no WordPress e a comparação em plugins de tradução para o site multilíngue.

SEO internacional: Hreflang e a string translation correta

A string translation correta sustenta o SEO internacional porque o Google trata cada versão de idioma como 1 URL própria. Segundo o Google Search Central, “versões localizadas só são consideradas duplicadas se o conteúdo principal permanecer sem tradução”. Traduzir só o post e deixar tema e plugin em inglês cria páginas híbridas que enfraquecem o sinal de idioma.

O elo entre string translation e ranqueamento é o hreflang. A anotação hreflang precisa ser bidirecional: se 2 páginas não apontam uma para a outra, o Google ignora as tags, segundo a mesma documentação. Por isso a string translation completa e o hreflang no WordPress andam juntos: o primeiro garante a página 100% no idioma certo, o segundo informa qual versão servir por região. Sem a string translation completa, o hreflang aponta para uma página meio traduzida e o usuário recebe a interface em inglês mesmo na URL correta. Veja também como internacionalizar o WordPress para localização.

Ative o bundle FULL com Rank Math PRO e WPML por r$85 o site

Manter string translation, hreflang e os plugins multilíngue licenciados em vários sites fica caro no avulso. O plano PRO da FULL custa R$849,90 por mês e cobre até 10 sites, o que dá R$85 por site, com os plugins premium do bundle já inclusos e ativados em um clique. A gente vê no suporte da FULL que quem gerencia carteira de clientes economiza mais em licença consolidada do que em qualquer otimização isolada. Conheça os planos da FULL em FULL.services/planos e ative o ambiente multilíngue sem renovar licença site a site.


Perguntas frequentes sobre string translation

Por que algumas strings de plugin continuam em inglês mesmo após traduzir?

Porque parte das strings é carregada via JavaScript em tempo de execução e o scan inicial só lê os arquivos .pot estáticos, deixando cerca de 10% de fora. WPML String Translation com scan desatualizado e um plugin que monta texto por JavaScript produz exatamente esse efeito. A correção é rodar o scan novamente após atualizar o plugin e registrar a string dinâmica manualmente quando ela não aparecer na lista.

É possível traduzir strings de tema e plugin sem editar código?

Sim, é possível fazer toda a string translation sem tocar em PHP. Loco Translate, WPML String Translation e Polylang editam os arquivos .po/.mo pelo painel do WordPress, sem abrir o editor de código. A única exceção são strings hard-coded que o desenvolvedor não envolveu nas funções de tradução do WordPress, que ficam intraduzíveis sem editar o arquivo-fonte ou pedir o ajuste ao autor do plugin.

Qual a diferença entre string translation no WPML e no Loco Translate?

O WPML String Translation é um módulo pago com fluxo de revisão, tradução automática integrada e scan mais amplo de plugins comerciais. O Loco Translate é gratuito e edita .po/.mo direto, ideal para ajustes pontuais em até 500 strings. Em sites com muitos plugins de terceiros, o WPML tende a capturar mais strings no primeiro scan; em ajustes isolados, o Loco resolve sem custo de licença.

Quanto tempo leva para traduzir as strings de um tema com Loco Translate?

Entre 20 e 40 minutos por idioma em um tema médio de 300 a 500 strings, contando o tempo de revisar contexto e placeholders. Temas com muitos textos de e-commerce sobem para mais de uma hora. O fator que mais atrasa não é a quantidade, é refazer a string translation porque o .mo foi salvo na pasta do tema e some no primeiro update.

O que é um arquivo .mo e por que ele some no update do tema?

O .mo é a versão binária compilada do .po que o WordPress carrega para exibir a tradução. Ele some no update porque, quando salvo dentro da pasta do tema, é sobrescrito junto com os arquivos do tema na atualização. A solução definitiva é gravar o .mo em languages/loco/, fora da pasta versionada, onde nenhum update do tema ou plugin o apaga.

Próximos passos para um site multilíngue consistente

String translation é a camada que separa um site “meio traduzido” de um site profissional em outro idioma. O fluxo não é difícil: escolher a ferramenta certa, salvar o .mo fora da pasta do tema e rodar o scan de novo após cada update de plugin. O ponto que mais economiza retrabalho é decidir o destino do arquivo antes de traduzir a primeira string. Depois de dominar a string translation, o passo natural é o alternador de idioma e o hreflang: veja como adicionar um alternador de idioma ao WordPress e como traduzir seu site em vários idiomas. Para continuar aprendendo, o FULL Academy reúne os tutoriais de WordPress multilíngue em um só lugar.

Compartilhe este conteúdo

Equipe Full Services

A FULL. é especialista em WordPress e oferece plugins premium com licenças originais, suporte técnico e instalação facilitada. Já ajudou mais de 25 mil clientes a impulsionar seus sites com performance, segurança e praticidade.

AI Shopping no Brasil: Como a IA decide quem vende

O AI shopping no Brasil já redesenha como o consumidor

A shortlist da IA: Como 3-5 marcas são escolhidas antes do clique

Entender a shortlist da ia como marcas são escolhidas é

Como fazer um AI visibility audit passo a passo

Se você não sabe se o ChatGPT recomenda a sua
Componentes

Hero Sections

30 componentes

Seções de CTA

14 componentes

Login

14 componentes

Blog

14 componentes

Cabeçalhos

24 componentes

Seções de FAQ

53 componentes

Cadastro

53 componentes

Blog individual

53 componentes

Rodapés

28 componentes

Seções de contato

27 componentes

Seções de preços

27 componentes

Faixas

27 componentes

Portfólio

16 componentes

Seções de equipe

12 componentes

Números

12 componentes

Logotipos

12 componentes

Uma nova era para o WordPress.

A FULL Services redefine o CMS com uma arquitetura modular que transforma o WordPress em um motor de crescimento digital. 

Painéis personalizados

Um novo nível de controle para o WordPress. Acompanhe métricas, automações e evolução do seu site em um único painel visual.

A força por trás de grandes marcas

Para agências, estúdios e profissionais independentes que desejam oferecer soluções de alto nível com sua própria marca.